2016年9月7日水曜日

THE BEST EXOTIC MARIGOLD HOTEL ~P30


ここ数年は、”映画で英語”に挑戦してきましたが、
”洋書で英語”もいいかも・・・・と思い始めています。
口語表現は、もちろん、あるし、長い長い文章も
果敢に挑戦してみれば(しているつもり)、
発見も多く、時々ですが、文章の美しさに酔いしれたりね。

毎週、30頁ほどを読み進めようと思っています。


P4より
Upstairs that lavatory flushed.
'Who's that?' Ravi's head reared up.
There was a silence.
'I was going to tell you,' said Pauline.
'Who is it?'



Who's that?
Who is that?を略したもので、「それ、誰?」

Who is it?
どなた?(相手の顔が見えない)
Who are you? (相手の顔が見える― 但し、この言い方は、ぶっきらぼう)




P6より
’I can't stand much more of this,' he hissed.

I can't stand it. 我慢できない。
 
 👆
 👇

I can't help it.  (自力では)どうしようもない、仕方ない



'I'm doing my best, Ravi, I'm seeing another place tomorrow, but it's difficult to find anywhere else to take him. Word gets around, you know.'

Word gets around. うわさが流れている。





’Can't we just send him away somewhere?'
’Yes, but where?' she asked.
’Somewhere far, far away?'
’Ravi, that's not nice. He is my father.'

That's not nice.  「そんなこと言っちゃダメ(失礼)だよ。」、「そんなことしちゃダメ(失礼)だよ。」




P7より

’But he's asleep.'

He's asleep. 彼は寝ている。
If someone recently fell asleep, you would say "He's asleep now."

 👆

 👇

He's sleeping. 彼は(少し前に寝て、今も継続して)寝ている。
If someone has been sleeping for some time, it is more common to say "He's sleeping."


P8より

’Fancy a takeaway?' 


Fancy a takeaway? 持ち帰り用の料理にするか!?
英国では、テイクアウト食品を『takeaway(持ち帰り用の料理)』と呼ぶ - 日本語WordNet
USAでは、takeout.

fancy; 《英口語》〈…を〉好む


P23

The Best Exotic Marigold Hotel combines the tranquillity of yesteryear with exciting shopping and sightseeing opportunities. Enjoy the ambience of a bygone age with the advantages of modern living: .....

yesteryear yesterday、yesteryear... なるほど。 ここでは”過ぎし日の”という訳。
What were you doing on this day yesteryear? 

去年の今日は何をしていたの。 - Weblio

bygone
Let bygones be bygones. 《諺》 過去の事は水に流せ, 過去は過去.



P25

’I must be frank with you, my friend. My wife's nursing experience is somewhat limited. She worked at a foot clinic.'
A small matter.'
'She was an assistant chiropodist.'
Sonny shrugged and added vaguely: ' Once a nurse, always a nurse.'


A small matter. ささいなこと、取るに足りないこと

Once a nurse, always a nurse. 看護婦は腐っても看護婦さ。
Once a ~, always a ~
ex) Once a friend always a friend. 一度友達になったら、ずっと友達だよ。



最所篤子さんの翻訳本を参考にしているのですが、さすが、翻訳家という箇所が随所にあります。
例えば。。。

My theme will be: there's a little corner that will for ever remain English.
俺のテーマはこれだ。『片隅に息づく永遠の英国』






0 件のコメント:

コメントを投稿